ШБ 1.18.46
дхарма-пало нара-патих
са ту самрад брхач-чхравах
сакшан маха-бхагавато
раджаршир хайа-медхайат
кшут-трт-шрама-йуто дино
наивасмач чхапам архати
Пословный перевод:
дхарма-палах — защитник религии; нара-патих — царь; сах — он; ту — но; самрат — император; брхат — очень; шравах — славный; сакшат — непосредственно; маха-бхагаватах — совершенный преданный Господа; раджа-рших — святой среди царей; хайа-медхайат — знаменит своими жертвоприношениями коня; кшут — голодом; трт — жаждой; шрама-йутах — усталый и измученный; динах — пораженный; на — никогда; эва — так; асмат — нами; шапам — проклят; архати — заслуживает.
Перевод:
Император Парикшит — благочестивый царь. Он очень знаменит и является совершенным преданным Верховного Господа. Он — святой в царском роду, и на его счету много жертвоприношений коня. Если такой царь утомлен, измучен голодом и жаждой, он отнюдь не заслуживает проклятия.
Комментарий:
Объяснив общие положения, касающиеся места царя в обществе, т. е. что царь не поступает неправильно и, таким образом, не подлежит порицанию, мудрец Шамика захотел сказать несколько слов непосредственно об императоре Парикшите. В этом стихе кратко описываются особые качества Махараджи Парикшита. Этот царь, даже если принимать в расчет только его качества как царя, был правителем, который на деле следовал религиозным принципам царского сословия. Обязанности всех каст и укладов жизни общества установлены в шастрах. И император обладал всеми качествами кшатрия, указанными в «Бхагавад-гите» (18.43). Он также был великим преданным Господа и осознавшей себя душой. Такого царя, усталого и измученного голодом и жаждой, ни в коем случае не следовало проклинать. Таким образом, Шамика Риши признал, что Махараджа Парикшит со всех точек зрения был проклят совершенно несправедливо. Хотя брахманы в целом не были причастны к этому инциденту, тем не менее из- за ребяческого поступка сына брахмана изменилась вся ситуация в мире. Так Риши Шамика, брахман, взял на себя всю ответственность за деградацию мирового порядка.