ШБ 4.13.22
ким вамхо вена уддишйа
брахма-дандам айуйуджан
данда-врата-дхаре раджни
мунайо дхарма-ковидах
Пословный перевод:
ким — почему; ва — также; амхах — грехи; вене — на Вену; уддишйа — видя; брахма-дандам — проклятие брахмана; айуйуджан — решили наложить; данда-врата-дхаре — который держит в руке карающий жезл; раджни — на царя; мунайах — великие мудрецы; дхарма-ковидах — знающие все принципы религии.
Перевод:
Видура продолжал: Почему великие мудрецы, которым известны все принципы религии, решили проклясть царя Вену, державшего в руках карающий жезл, и подвергнуть его самому суровому наказанию <брахма-шапе>?
Комментарий:
Обычно считается, что царь вправе наказать любого из своих подданных, однако в данном случае сам царь был наказан великими мудрецами. Царь Вена должен был совершить очень тяжкий грех, а иначе почему мудрецы, самые великие люди, славящиеся своей терпимостью и в совершенстве знающие принципы религии, подвергли его столь суровому наказанию? Это также свидетельствует о том, что в брахманическом обществе царь не являлся независимой фигурой. За его действиями наблюдали брахманы, которые в случае необходимости могли свергнуть его и даже лишить жизни, причем не силой оружия, а с помощью мантр брахма-шапы. Брахманы в тот век обладали таким могуществом, что одного их проклятия было достаточно, чтобы человек умер.