ШБ 3.20.29
там кванач-чаранамбходжам
мада-вихвала-лочанам
канчи-калапа-виласад
дукула-ччханна-родхасам
Пословный перевод:
там — это тело; кванат — позвякивая ножными колокольчиками; чарана-амбходжам — с лотосными стопами; мада — дурманом; вихвала — переполненными; лочанам — с глазами; канчи-калапа — поясом с золотыми украшениями; виласат — сверкающим; дукула — тонкой тканью; чханна — обтянуты; родхасам — ее бедра.
Перевод:
Тело, оставленное Брахмой, приняло форму вечерних сумерек — той поры на стыке дня и ночи, которая возбуждает в живых существах страсть. Страстные по природе, находящиеся под влиянием раджаса асуры приняли сумерки за прекрасную деву, на нежных, как лотосы, стопах которой звенели колокольчики; им казалось, что зрачки ее глаз расширены от хмеля, бедра обтянуты тонкой полупрозрачной тканью, а талия перехвачена сверкающим поясом.
Комментарий:
Так же как раннее утро — это пора, благоприятная для духовной практики, вечерние сумерки являются временем, когда в мире царствует страсть. Демонические натуры, как правило, очень привязаны к сексуальным удовольствиям, поэтому они всегда с нетерпением ждут наступления вечера. Приближающиеся вечерние сумерки демоны приняли за прекрасную женщину и принялись наперебой расточать ей свои комплименты. Сумерки казались им сказочной красавицей, на ногах у нее звенели браслеты, а талия была перехвачена золотым поясом. Пышная грудь дополняла облик прекрасной девы, которая появилась в воображении демонов, одержимых желанием удовлетворить свою похоть.
ШБ 3.20.30
анйонйа-шлешайоттунга
нирантара-пайодхарам
сунасам судвиджам снигдха
хаса-лилавалоканам
Пословный перевод:
анйонйа — друг к другу; шлешайа — прилегая; уттунга — высокие; нирантара — между которыми не оставалось и щели; пайах- дхарам — груди; су-насам — с точеным носом; су-двиджам — великолепные зубы; снигдха — пленительная; хаса — улыбка; лила-авалоканам — лукавый взгляд.
Перевод:
Ее груди высоко вздымались и так плотно прилегали друг к другу, что между ними не оставалось даже щели. С точеным носом, великолепными зубами и пленительной улыбкой, игравшей на ее губах, красавица окинула демонов обольстительным и лукавым взглядом.
ШБ 3.20.31
гухантим вридайатманам
нилалака-варутхиним
упалабхйасура дхарма
сарве саммумухух стрийам
Пословный перевод:
гухантим — скрывая; вридайа — стесняясь; атманам — себя; нила — темных; алака — волос; варутхиним — локон; упалабхйа — представив; асурах — демоны; дхарма — о Видура; сарве — все; саммумухух — были очарованы; стрийам — женщиной.
Перевод:
Ее украшали длинные черные волосы, и она с притворной стыдливостью закрывала ими свое лицо. Увидев эту красавицу, асуры совсем потеряли голову от вожделения.
Комментарий:
Разница между демонами и полубогами заключается в том, что демоны при виде красивой женщины сразу теряют голову, тогда как праведных людей красивые женщины оставляют равнодушными. Божественные натуры обладают знанием, а демоны погрязли в невежестве. Как ребенка привлекает красивая кукла, так и недалеких, невежественных демонов, обуреваемых похотью, манит к себе красота материального тела. Праведный человек знает, что разодетая и обвешанная украшениями соблазнительная женщина с высокой грудью, пышными бедрами, точеным носом и светлой кожей — майя. Красивое тело женщины — не более чем плоть и кровь. Шри Шанкарачарья советовал людям не прельщаться плотью и кровью. Нас должна привлекать истинная красота духовного бытия. Истинная красота — это Кришна и Радха. Человека, которого покорила красота Радхи и Кришны, перестает привлекать иллюзорная красота материального мира. В этом заключается разница между демоном и праведным человеком, или преданным.