ШБ 3.30.14
татрапй аджата-нирведо
бхрийаманах свайам бхртаих
джарайопатта-ваирупйо
маранабхимукхо грхе
Пословный перевод:
татра — там; апи — хотя; аджата — не возникло; нирведах — отвращения; бхрийаманах — его содержат; свайам — он сам; бхртаих — те, кого содержал; джарайа — старостью; упатта — достиг; ваирупйах — обезображенный; марана — смерть; абхимукхах — приближающаяся; грхе — дома.
Перевод:
Но глупый отец семейства не утрачивает вкуса к семейной жизни, несмотря на то, что теперь он находится на иждивении тех, кого некогда содержал. Обезображенный старостью, он готовится к встрече со смертью.
Комментарий:
Привязанность к семье настолько сильна, что, даже когда родственники перестают обращать внимание на состарившегося отца семейства, он продолжает любить их и остается дома, обрекая себя на существование дворового пса. В ведические времена мужчина уходил из дома, когда у него оставалось достаточно сил, чтобы самому позаботиться о себе. Мужчине рекомендуется уйти из дома и посвятить остаток своих дней служению Господу до того, как он совсем ослабеет, станет больным и дряхлым. Поэтому в Ведах сказано, что по достижении пятидесяти лет мужчина должен уйти из дома и поселиться в лесу. А когда он почувствует себя готовым, то должен принять санньясу и, стучась в каждую дверь, нести людям знание о духовной жизни.
ШБ 3.30.15
асте ’ваматйопанйастам
грха-пала ивахаран
амайавй апрадиптагнир
алпахаро ’лпа-чештитах
Пословный перевод:
асте — он остается; аваматйа — пренебрежительно; упанйастам — то, что бросят; грха-палах — собака; ива — как; ахаран — съедая; амайави — больной; апрадипта-агних — страдающий от несварения желудка; алпа — немного; ахарах — питаясь; алпа — едва; чештитах — его деятельность.
Перевод:
Так он остается дома и, словно дворовый пес, питается тем, что ему бросают. Страдая от многочисленных недугов, таких, как несварение желудка и потеря аппетита, он съедает горстку пищи в день и постепенно превращается в калеку, не способного больше работать.
Комментарий:
Подойдя к порогу смерти, человек превращается в беспомощного калеку, и, когда родственники перестают заботиться о нем, он жестоко страдает и его жизнь становится хуже собачьей. Поэтому в Ведах сказано: мужчина должен покинуть дом, не дожидаясь, пока он окажется в таком жалком положении, и встретить смерть вдали от семьи и родственников. Если мужчина уходит из дома и умирает так, что об этом не знают члены его семьи, он умирает достойной смертью. Однако человек, привязанный к семье, хочет, чтобы после смерти родственники несли его тело в траурной процессии, и, хотя самому ему не придется увидеть это шествие, он тем не менее мечтает, чтобы его телу устроили пышные похороны. При мысли об этом ему делается приятно, и, несмотря на то, что он не знает, куда отправится после смерти и какой будет его следующая жизнь, он чувствует себя счастливым.